PR

野球の【トップバッター】は英語で通じる?ビジネスや日常でも役立つ言い方をかんたん解説!

スポンサーリンク
会話表現・スラング・ことわざ

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

プロ野球や高校野球で、試合の最初に打席に入る「トップバッター」。
非常に耳馴染みのある言葉ですが、実はメジャーリーグの球場で「Top batter」と言っても、おそらくほとんど通じません。

「トップバッター」は、英語のように聞こえますが、実は日本で独自に定着した「和製英語」ともいえる表現なのです。

この記事では、英語で「トップバッター」を表現する際に使われる「leadoff hitter」や「leadoff man」などの自然なフレーズを、中学英語を使ってわかりやすく解説します。

スポンサーリンク

「トップバッター」とは?意味を解説

野球中継を見ていると、「トップバッター」という言葉をよく耳にします。

野球におけるトップバッターは

試合やイニングの最初に打席に立つ打者

のことを指します。

打順で1番に入っている打者のことだと思ってましたけど、たしかに「3回表のトップバッターは…」っていう言い方もしますね。

satomi
satomi

そうですね。
でも一般的には「トップバッター=1番打者」という認識でいいと思います。

試合の最初に打席に立つ選手は、出塁してチャンスを作り、試合の流れを引き寄せる重要なポジションを担います。

スポンサーリンク

「トップバッター」は英語で通じる?

答えから言うと、英語で「top batter」 と言ってもほとんど通じません。

意味は推測してもらえるかもしれませんが、野球用語としては不自然です。

satomi
satomi

なぜなら英語の「top」は「頂点」や「最高位」という意味で使われるからです。

そのため、「top batter」と言うと「チームで一番打率が良い強打者」のようなニュアンスで受け取られるかもしれません。

日本では「先頭打者」という意味で「トップバッター」を使いますが、MLBなどの中継では別の言葉が使われます。

「トップバッター」は英語で何て言う?

英語で「トップバッター(1番打者)」を指すときは、以下の3つの表現がよく使われています。

① leadoff hitter / leadoff batter(リードオフヒッター/リードオフバッター)

最も一般的な表現です。

leadoff: 「一番の」「先頭の」
hitter / batter: 「打者」

これらを組み合わせて「一番に打つ打者」という意味になります。

② leadoff man(リードオフマン)

現地で非常によく使われる、より口語的でこなれた表現です。

「1番打者」という「役割」や「人物」を指すときに「彼は最高のリードオフマンだ」といった形で使われます。

satomi
satomi

ただし、最近では「gender-neutral(ジェンダー ニュートラル)」的な観点から「hitter」や「batter」が使われることも増えています。

③ leadoff(リードオフ)

会話の中では、後ろの hitter や man を省略して、単に

He is the leadoff.(彼がトップバッターだ)

と言うこともあります。

「野球以外」でのトップバッター

野球以外のシーンでもトップバッターという言葉を使うことがありますよね。

野球では leadoff hitter ですが、他の場面では以下のように使い分けが考えられます。

ビジネスのプレゼンや会議で

The first presenter / The first person up (最初の発表者 / 最初の番の人)

ライブやイベントで(出演順)

Opening act / The first performer (オープニングアクト / 最初の出演者)

「先陣を切る」「トップバッターを飾る」という動作

Kick things off / Get the ball rolling (イベントなどを勢いよく始める)

確かに、野球だけでなくいろいろな場面で「一番、先陣」という意味でトップバッターって言いますよね。

すぐに使える!「leadoff」を使った英語例文

では次に例文を見てみましょう。

He is the leadoff hitter for the team. (彼はチームのトップバッターです)

The leadoff man hit a double. (トップバッターが二塁打を打ちました)

Who is the leadoff batter today? (今日のトップバッターは誰ですか?)

Shohei Ohtani was the leadoff hitter in yesterday’s game.(大谷翔平選手は昨日の試合でトップバッターでした)

「a double」で「二塁打」という意味になります。

簡単な単語ばかりの例文なので、理解しやすいと思います。

今日のまとめ

satomi
satomi

今日は「トップバッター」について解説しました。
野球の「トップバッター」は試合やイニングの最初に打席に立つ打者のこと。
でも英語で「top batter」と言っても、ネイティブにはおそらく通じません。
なぜなら「トップバッター」は日本独自の和製英語ともいえる表現だからです。
英語では「leadoff hitter」「leadoff batter」「leadoff man」という言い方が一般的です。
ビジネスシーンや日常生活など、野球以外の場面でもトップバッターという言葉が「一番手」という意味でよく使われます。
「The first presenter」など、状況に応じた英語表現があるので、ぜひチェックしておいてください。

※DHは英語で通じるのでしょうか?
【DH】は何の略?👇

その他の野球英語シリーズはこちら👇

【ランニングホームラン】は通じる?

【デッドボール】は通じる?

【フォアボール】とは?

【ダブルプレー】は通じる?

タイトルとURLをコピーしました