PR

サヨナラホームランは英語で通じる?正しい言い方をかんたん解説!

スポンサーリンク
会話表現・スラング・ことわざ

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

サヨナラホームランって英語で何て言うの?」
と気になったことはありませんか?

日本ではよく使う言葉ですが、そのまま英語にしても通じるのか不安になりますよね。

そこでこの記事では

・サヨナラホームランは英語で通じる?
・正しい言い方は?

などについて例文付きで解説します。

これを覚えておけば、WBCのような国際試合やMLBの中継なども楽しみながら観戦できますよ。

スポンサーリンク

サヨナラホームランは英語で通じる?なぜ「walk-off」?

答えから言うと「サヨナラホームラン」を英語でそのまま「sayonara home run」と言っても通じないことも多いです。

これは、「サヨナラ」の部分が日本語だからじゃないですか?
だから「good-bye home run」なら通じると思うんですけど。

satomi
satomi

たしかに、「サヨナラ」より「good-bye」の方が通じやすいと思います。
が、「good-bye home run」という言い方も普通はしません。

英語では

walk-off home run(ウォーク オフ ホームラン)

と言うのが一般的です。

walk-off:立ち去る、歩いてその場を離れる

なぜこの言葉が使われているのかと言うと、

ホームランを打った瞬間に試合終了
    ⇩
選手たちはそのまま歩いてフィールドを去る

その様子から「walk-off」という表現が使われるようになったと言われています。

スポンサーリンク

「walk-off home run」以外の表現は?

「サヨナラホームラン」を表す一般的な表現は「walk-off home run」ですが、実はそれ以外にも同じような意味の表現がいくつかあります。

game-ending home run

これは「試合を終わらせたホームラン」という意味。

そこから「サヨナラホームラン」とほぼ同じ意味で使われています。

game-winning home run

「勝利を決めたホームラン」という意味。

勝ちにつながったというだけで、必ずしもサヨナラホームランとは限りません。

satomi
satomi

「サヨナラホームラン」の意味で使うことも多いのですが、例えば「7回に打った勝ち越しホームラン」が勝利を決めることもあるわけです。

 

sayonara home run, good-bye home run

最近では大谷翔平選手や山本由伸選手など、たくさんの日本人メジャーリーガーが活躍していますよね。

それにより

・sayonara
・good-bye

などが、「サヨナラホームラン」を指す言葉として、実況中継で使われることもあります。

ただし、日本人選手が所属しているなど、日本とつながりのあるチームの試合限定だと考えた方がいいでしょう。

  

※「デッドボール」は英語では通じないって知ってますか?
くわしくはこちらの記事で解説しています。

👉【デッドボール】は英語で通じる?

「walk-off home run」を使った例文

では「walk-off home run」を使った例文を見てみましょう。

He hit a walk-off home run.(彼はサヨナラホームランを打った)

That was a walk-off homer.(それはサヨナラホームランだった)

The team won the game with a walk-off home run.(そのチームはサヨナラホームランで試合に勝った)

She hit a walk-off home run to end the game.(彼女は試合を決めるサヨナラホームランを打った)

「homer」は「home run」のカジュアルな言い方です。

「end」は「終える」という意味の動詞です。

今日のまとめ

satomi
satomi

今日は「サヨナラホームラン」は英語でどういうのかについて説明しました。

「sayonara home run」や「good-bye home run」は一般的には通じにくい表現です。
英語では「walk-off home run」がよく使われています。
他には類似表現として「game-ending home run」や「game-winning home run」などがあるので覚えておけばいいでしょう。

ちなみに、三振を表す「K」も不思議な表現だと思いませんか?
くわしくはこちらの記事で解説しています。

👉 三振はなぜK?

タイトルとURLをコピーしました