
野球が好きな人ならボールが4つでフォアボールになるのは知っていますよね。
でも「フォアボール」って英語でそのまま通じるのでしょうか?
野球用語は英語っぽいのに、実は通じない言葉も多いですよね。
そこでこの記事では
・フォアボールは英語で通じる?
・正しい言い方
について、わかりやすく解説します!
フォアボールは英語で通じる?なぜ「walk」?
フォアボールは一見すると英語のように見えますね。
でも実はそのまま「four ball」と言ってもほぼ通じません。
英語ではフォアボールのことを
walk(ウォーク)
と言います。
walk:歩く
という意味なのは知っていますよね。

知ってます…。
でもなんでフォアボールのことを「walk」って言うんですか?
理由はとてもシンプルです。
ピッチャーの投げた球がストライクゾーンをはずれると「ボール」になり、そのボールが4つになると「フォアボール」になります。
その時打者は、
➡ 一塁まで「歩いて」進みます。

この動きから「walk(歩く)=フォアボール」という意味で使われるようになりました。
つまり、
・フォアボール → 和製英語
・walk → 英語での自然な言い方
という違いになります。
フォアボールの正しい英語は?「walk」と「base on balls」
フォアボールの英語表現は実は2種類あり、どちらもよく使われています。
・walk(一番よく使う)
・base on balls(正式な言い方)
このうち、日常会話や実況でよく使われるのは「walk」の方。
たとえば、
He got a walk.(彼はフォアボールで出塁した)
のように使います。
一方で「base on balls」は、公式記録などで使われる少しかたい表現です。
・base:塁
・on:~に基づいて、~を理由として
・balls:ボール(複数形なのは4つだから)
つまり「4つのボールを理由として1塁に出ることができる」という意味。
スコアブックでは略して「BB」と表記されます。
会話ではほとんど使わない表現です。

じゃあ、普通は「walk」の方を使えばいいんですね!
「four ball」は通じる?
では、「フォアボール」をそのまま英語にして「four ball(four balls)」 と言えば通じるのでしょうか?
答えから言うと、
意味は伝わるが不自然な英語
に聞こえます。
たとえば野球観戦中や野球の話をしている時に「four balls」と言えばおそらく通じると思います。
「ボールが4つ ➡ walk」というように察してくれる人が多いでしょう。

でもネイティブは普通は「four balls」という言い方をしません。
そのため、ちょっと不自然な英語だと感じてしまうのではないでしょうか。
まとめると、
・four balls → 通じることもあるが不自然
・walk → 自然でよく使う表現
と、覚えておいてください。
「walk」を使った例文
次に「walk」を使った例文を見てみましょう。
He got a walk.(彼はフォアボールを選んだ)
The pitcher gave up a walk.(投手はフォアボールを出した)
He walked the batter.(投手は打者にフォアボールを与えた)
「get a walk」=「フォアボールを選ぶ」
「get」のほかに「draw」を使っても同じような意味になります。
「give up a walk」=「フォアボールを与える」
「walk a batter」=「バッターをフォアボールで歩かせる」
3つ目の例文では「walk」を動詞として使っています。
・名詞(a walk)
・動詞(walk)
どちらもよく使われるので覚えておけばいいでしょう。
今日のまとめ

今日は「フォアボール」の英語表現について説明しました。
フォアボールは英語のようですが、実はそのまま言っても通じない和製英語です。
英語では「walk」 と言うのが一般的。
または「base on balls」という表現もあります。
こちらは公式記録などで使われる正式な表現なので、会話では「walk」が使うのが自然です。
また「four balls」と言ってもおそらく意味は通じますがネイティブは使わない不自然な表現です。
フォアボールの英語表現に迷ったら「walk」を使うようにしましょう。
