PR

英語【houseとhome】の違いとは?どっちがどっち?「家」の使い分けを例文でかんたん解説!

スポンサーリンク
英文法

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

英語を勉強し直していると、「どちらも日本語では同じ訳なのに、何が違うんだろう?」と疑問に思う単語に出会うことがありますよね。

その代表格が、「house(ハウス)とhome(ホーム)」です。

This is my house.
This is my home.

どちらも「これは私の家です」と訳せそうですが、実はネイティブスピーカーがこの2つを聞いたときに頭に浮かべるイメージはまったく異なります。

「どっちがどっちだっけ?」
「my house と my home は同じ意味?」
「go to home って言っちゃダメなの?」

そんな疑問を抱えている方のために、この記事では house と home の決定的な違いや使い分けをわかりやすく解説します!

この記事を読めば、もう2つの「家」の使い分けに迷うことはなくなりますよ。ぜひ最後まで読んでみてくださいね。

スポンサーリンク

「house」の意味とは?「建物としての家」

まずは「house(ハウス)」の意味から見ていきましょう。

house の中心にあるイメージは、ずばり

建物としての家

です。

人間が住むために作られた「建造物」そのもののことを指します。

satomi
satomi

なので、中に人が住んでいるかどうか、温かい家庭があるかどうかは関係ありません。

空き家でも、古くても、関係ないのか…。
じゃあ、極端に言えば「不動産としての物件」をイメージすればいいんですね?

日本語でも「一軒家(いっけんや)」や「一戸建て(いっこだて)」と言ったりしますよね。

あのイメージに一番近いのが house です。

「house」のわかりやすい例文

実際の例文でイメージを掴んでみましょう。

This is my house. (これが私の家です)

They bought a new house. (彼らは新しい家を買いました)

例文は「所有している建物」「新しい建物」という意味になります。

つまり「house」はモノとしての家を表しているんですね。

このように、目に見える「屋根と壁がある建物」を表したいときは「house」を使うと覚えておきましょう!

スポンサーリンク

「home」の意味とは?「帰る場所・家庭」

続いて、「home(ホーム)」 の意味を解説します。

home の中心にあるイメージは、ずばり

自分が安心できる場所、帰る場所・家庭

です。

house:屋根と壁がある物理的な建物
home:目に見えない「温かい感情や絆、居心地のよさ」が含まれている

satomi
satomi

例えば、英語で hometown(ホームタウン) と言うと、単に「建物のある市町村」という意味ではありません。
自分のルーツであり、心がほっと落ち着く「ふるさと・生まれ故郷」という意味になります。

たとえ住んでいる場所が「一軒家」ではなく「アパート」や「マンション」であっても、自分が暮らしていて心が安らぐ場所であれば、それはすべて home になります。

「home」のわかりやすい英語例文

こちらも例文でイメージを膨らませていきましょう。

Home is important to me. (家庭は私にとって大切です)

This hotel feels like home. (このホテルは家のように落ち着きます)

I went home. (私は家に帰りました)

1つ目の例文は、「家という建物」が大事なのではなく、一緒に過ごす「家族」「温かい生活環境」が大切だという意味。

2つ目の例文は、ホテルの建物が自分の家に似ているわけではありません。

「まるで自分の家にいるときみたいに、最高にリラックスできる」という意味です。

3つ目は「自分がほっと安心できる、自分の居場所(我が家)」に向かって帰ったというニュアンスです。

感情がこもった「我が家」「家庭」「心の拠り所」を表現したいときは、home を使うんですね!

日本の「アットホーム」は通じない?

日本語では「アットホームな職場」「アットホームなカフェ」などと言いますよね。
でも、英語の at home は基本的に「家にいる(在宅している)」という意味になります。
例:I’m at home. / 私は家にいます

もし「居心地が良い場所」などと言いたいときは、cozy(コージー) という単語を使うのが一般的です!

「house」と「home」の違い比較表

ここまで解説してきた househome の違いを、分かりやすく表にまとめました。

一言でいうと、「目に見える建物(house)」か、「目に見えない心・家庭(home)」かという違いです。

単語中心にあるイメージ日本語のイメージよく使われる言葉の例
house建物としての家
(物理的な「箱・物件」)
一軒家、一戸建てhousekeeper(家政婦)
house-hunting(家探し)
home帰る場所・家庭
(精神的な「居場所」)
我が家、故郷hometown(故郷)
homemade(自家製の)

見分け方のポイント

・不動産屋さんが売ったり買ったり、大工さんが建てたりできるのは house
・「あ〜、やっぱり我が家が一番落ち着く!」と心がホッとするのは home

どちらも日本語にしてしまうと同じ「家」ですが、ネイティブスピーカーはこれだけ明確に頭の中でイメージを使い分けているんですね。

「house」と「home」の使い方を例文で解説

2つの単語のイメージが掴めたところで、実際の例文を並べて見比べてみましょう。

house(建物)の例文

We have a big house. (私たちは大きな家を持っています)

My uncle built this house. (叔父がこの家を建てました)

home(帰る場所・家庭)の例文

I came home late. (私は遅く帰宅しました)

Make yourself at home.(どうぞ自分の家のようにくつろいでね)

「Make yourself at home.」は「自分の家にいるようにリラックスしてください」という意味の決まり文句です。

このまま覚えてしまいましょう。

「my house」と「my home」の違いとは?ニュアンスの差を解説

どちらも日本語では「私の家」と訳されますが、ここまで読んできたあなたなら、もう違いがなんとなく見えてきているはずです!

この2つも、ネイティブスピーカーはニュアンスをはっきりと使い分けています。

my house(私の家 = 建物)

物理的な「建物」を指します。 友達に「これが私の家(一軒家)だよ」と場所を教えたり、外観を見せたりするときは my house を使います。

  • Come over to my house. (私の家[建物]に遊びに来てよ)

my home(私の家 = 家庭・我が家)

自分の「居場所」や「温かい家庭」という感情が含まれます。

ただの建物ではなく、「愛着のある我が家」というニュアンスが強くなります。

  • I love my home. (私は自分の家[我が家・家庭]が大好きです)

普段の会話で「私の家に遊びに来てね」と言うときは、my house を使うのが一般的です。

my home と言うと、少しドラマチックというか、「私の大切な家庭」「私の愛する我が家」といった深いニュアンスが含まれるためです。

「go to home」にならない理由とは?

学校で「家に帰る」は go home(ゴー・ホーム)と習いましたよね。

「学校へ行く」は go to school なのに、なぜ home の前には to がいらないのでしょうか?

理由はとてもシンプル。 home という単語には、最初から「〜へ」という意味が含まれているからです。

school = 学校(名詞)
home家へ(副詞)

もし「go to home」と言ってしまうと、「家へ・へ・行く」 と、「〜へ」が2回ダブってしまいます。

英語ではこの重複を嫌うため、to は入れずに go home と言うのが正解です。

satomi
satomi

ちなみに house(建物) を使うときは、普通の名詞なので to が必要になります。

  • go to my house(私の家に行く)

home には最初から『〜へ』が入っている」とだけ覚えておけば完璧です!

 

※「job」「work」はどちらも仕事?違いは?
英語の【jobとwork】の違いとは?どっちがどっち?

今日のまとめ

satomi
satomi

最後に「house」と「home」の違いをもう一度見ておきましょう。
house は、目に見える「建物としての家(箱・物件)」のこと。
それに対し home は、目に見えない「帰る場所・温かい家庭(居場所)」のこと。
そこから my house は「私の家(建物)」、my home は「私の愛する我が家」という意味になります。
home は文法的には副詞で、最初から「〜へ」の意味が入っています。
なので「go to home」の「to」は不要で、「go home」 でOK!
どちらも日本語では同じ「家」ですが、中心にあるイメージ(建物か、心か)が全く違います。

タイトルとURLをコピーしました