PR

英語【giftとpresent】の違いとは?どっちがどっち?「贈り物」の使い分けを例文でかんたん解説!

スポンサーリンク
英文法

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

誕生日やクリスマス。
「プレゼント」を贈ったり、もらったりする機会は多いですよね。

「贈り物」を表す言葉は、英語には「gift(ギフト)」と「present(プレゼント)」があります。

「どちらを使えばいいの?」
「違いがよくわからない」

そのように悩む方も多いのではないでしょうか。
知っている単語なのに、違いを聞かれるとドキッとしてしまいますよね。

今回は、gift と present の意味の違いをわかりやすく解説します。 あわせて、似たような意味の souvenir(スーベニア) との違いも、かんたんに紹介しますね。

この記事を読めば、もう「どっちがどっち?」と迷うことはなくなりますよ!

スポンサーリンク

「gift」と「present」の違いとは?どっちがどっち?

gift(ギフト)」 と「present(プレゼント)」 は、どちらも

贈り物

という意味です。

実は、この2つの単語が持つ意味は、大部分が重なっています

そのため、どちらを使っても間違いではない場面がたくさんあります。

ただ、英語ネイティブは

・ニュアンス(言葉の雰囲気)
・相手との関係

で使い分けています。

かんたんなイメージ比較表を作りました。

単語ニュアンス・イメージ使う場面
present日常的・カジュアル家族や友人など、親しい間柄
giftややフォーマル・改まった目上の人、ビジネス、公的な贈り物

無理に「全く違うもの」と考える必要はありません。

satomi
satomi

「基本は同じだけど、present の方がカジュアルで、gift の方が少し高級で丁寧な感じ」と覚えておけば大丈夫。

それでは、それぞれの詳しい意味と使い方を、例文と一緒に見ていきましょう。

スポンサーリンク

「present」の意味は?親しい人へのカジュアルなプレゼント

まずは、私たちに一番馴染みのある言葉「present」です。

present の語源はラテン語の「praesentem(目の前にある)」。

「いま、あなたの目の前に差し出すもの」というイメージです。

そのため、自分の手から相手に直接手渡すような、日常的なプレゼントを指すと考えればいいでしょう。

presentの特徴は

・日常会話で一番よく使われる
・家族、友人、恋人など、親しい人への贈り物に使う
・形式張らない、あたたかみのあるニュアンス

などです。

では「present」を使った例文を見てみましょう。

I got a birthday present from my friend. (友達から誕生日プレゼントをもらいました)

What do you want for Christmas? — A present! (クリスマスには何が欲しい? — プレゼント!)

誕生日やクリスマスのプレゼントは、present を使うのが一番自然です。

「gift」の意味は?価値のある、ややフォーマルな贈り物

次に、「gift」 について解説します。

gift は、present よりも少し硬い、フォーマルな言葉です。

「価値のあるものを、誰かに贈る」という、少し改まったニュアンスが含まれます。

また、present のように「手渡しする」だけでなく、離れた相手に送る場合や、組織から個人に贈るような場面でもよく使われます。

giftの特徴は

・目上の人への贈り物や、ビジネスシーンに適している
・贈る側の「敬意」や、贈り物の「価値」が強調される
・日本語の「お中元」「お歳暮」「寄付」などのニュアンスに近い

などです。

では「gift」の例文を見てみましょう。

Thank you for the wonderful gift. (素晴らしい贈り物をありがとうございます)

She bought a wedding gift for her boss. (彼女は上司への結婚祝いの贈り物を買いました)

ビジネスや公式な場、または少し高級感を出したいときは gift を選ぶといいでしょう。

誕生日はどっち?日常での使い分けのコツ

ところで、「誕生日プレゼント」とか「クリスマスプレゼント」とかは、どちらを使えばいいんですか?

結論から言うと、日常会話では present を使うのが一般的です。

birthday present(誕生日プレゼント)
Christmas present(クリスマスプレゼント)

ネイティブの普段の会話では、圧倒的にこちらがよく使われます。

ただし、お店の広告や、ホテルのプラン、きれいにラッピングされた商品などでは、以下のように書かれていることも多いです。

birthday gift
Christmas gift

これは、お店側が「特別な価値のある贈り物」として、少し高級感を出したいために gift を使っているからです。

satomi
satomi

自分で家族や友人に「はい、どうぞ!」と渡すときは、present を使うのが自然です。

「gift」には「才能」という意味もある!

gift と present の最大の違いが、ここにあります。

実は、gift には「贈り物」以外に、もう一つとても重要な意味があります。

それが

(神様から与えられた)才能

という意味です。

生まれつき持っている特別な能力のことを、英語では gift と表現します。

これは、神様からの贈り物というイメージから生まれた意味です。

「才能」としてのgiftの例文を見てみましょう。

He has a gift for music. (彼には音楽の才能があります)

She has a gift for languages. (彼女には語学の才能があります)

また、この表現から派生した gifted(ギフテッド) という言葉を聞いたことがある方も多いのではないでしょうか。

「生まれつき高い才能を持つ人(子ども)」を指す言葉として、日本でも定着しつつあります。

He is a gifted pianist. (彼は才能のあるピアニストです)

satomi
satomi

ちなみに、present には「才能」という意味はありません。
ここが、この2つの単語の大きな違いですね。

【おまけ】「お土産」を表すsouvenir(スーベニア)との違い

日本語では、旅行先から買って帰るものを「お土産(おみやげ)」と言いますよね。

旅行で買ったお土産にも present や gift を使えるんですか?

ここで登場するのが「souvenir(スーベニア)」 です。

souvenir の本来の意味は

思い出の品、記念品

です。

誰かにあげるためのものというよりは、「その土地の思い出を残すためのもの」というニュアンスが強い言葉です。

・自分が旅行の思い出として買うキーホルダーや絵葉書
・旅先を思い出すための記念品

そのため、職場や友達に配るためのお菓子などを「souvenir」と言うと、ネイティブには少し違和感を持たれることがあります。

旅先で買ってきたお土産を誰かに渡すときは、シンプルにこう言うのが一番自然です。

I bought this for you. (これ、あなたに買ってきたよ)

This is a little present from my trip. (これ、旅行のちょっとしたプレゼント)

言葉の裏にあるイメージを知ると、使い分けがとても楽しくなりますね。

今日のまとめ

satomi
satomi

今回は「gift」と「present」、そして「souvenir」の違いについて解説しました。
present = 日常的でカジュアルなプレゼント(家族や友人に)
gift = ややフォーマルで価値のある贈り物(ビジネスや目上の人に)、神様から贈られた才能
souvenir = 旅行の思い出の品、記念品
どちらを使うか迷ったら、普段の親しい間柄なら present を使っておけば間違いありません。
少し高級感を意識したいときや、ビジネスの場では gift を選んでみてくださいね。

💡あわせて読みたい「どっちがどっち?」シリーズ

ほかにも「知っているのに違いが説明できない」英語の使い分けをかんたんに解説しています。
ぜひ参考にしてくださいね。

【jobとwork】の違いとは?

【houseとhome】の違いとは?

【tripとtravel】の違いとは?

【holidayとvacation】の違いとは?

タイトルとURLをコピーしました