
英語を勉強し直していると、「どちらも日本語では同じ訳なのに、何が違うんだろう?」と疑問に思う単語に出会うことがありますよね。
その代表格が、「house(ハウス)とhome(ホーム)」です。
This is my house.
This is my home.
どちらも「これは私の家です」と訳せそうですが、実はネイティブスピーカーがこの2つを聞いたときに頭に浮かべるイメージはまったく異なります。
「どっちがどっちだっけ?」
「my house と my home は同じ意味?」
「go to home って言っちゃダメなの?」
そんな疑問を抱えている方のために、この記事では house と home の決定的な違いや使い分けをわかりやすく解説します!
この記事を読めば、もう2つの「家」の使い分けに迷うことはなくなりますよ。ぜひ最後まで読んでみてくださいね。
「house」の意味とは?「建物としての家」
まずは「house(ハウス)」の意味から見ていきましょう。
house の中心にあるイメージは、ずばり
建物としての家
です。
人間が住むために作られた「建造物」そのもののことを指します。

なので、中に人が住んでいるかどうか、温かい家庭があるかどうかは関係ありません。

空き家でも、古くても、関係ないのか…。
じゃあ、極端に言えば「不動産としての物件」をイメージすればいいんですね?
日本語でも「一軒家(いっけんや)」や「一戸建て(いっこだて)」と言ったりしますよね。
あのイメージに一番近いのが house です。
「house」のわかりやすい例文
実際の例文でイメージを掴んでみましょう。
This is my house. (これが私の家です)
They bought a new house. (彼らは新しい家を買いました)
例文は「所有している建物」「新しい建物」という意味になります。
つまり「house」はモノとしての家を表しているんですね。
このように、目に見える「屋根と壁がある建物」を表したいときは「house」を使うと覚えておきましょう!
「home」の意味とは?「帰る場所・家庭」
続いて、「home(ホーム)」 の意味を解説します。
home の中心にあるイメージは、ずばり
自分が安心できる場所、帰る場所・家庭
です。
・house:屋根と壁がある物理的な建物
・home:目に見えない「温かい感情や絆、居心地のよさ」が含まれている

例えば、英語で hometown(ホームタウン) と言うと、単に「建物のある市町村」という意味ではありません。
自分のルーツであり、心がほっと落ち着く「ふるさと・生まれ故郷」という意味になります。
たとえ住んでいる場所が「一軒家」ではなく「アパート」や「マンション」であっても、自分が暮らしていて心が安らぐ場所であれば、それはすべて home になります。
「home」のわかりやすい英語例文
こちらも例文でイメージを膨らませていきましょう。
Home is important to me. (家庭は私にとって大切です)
This hotel feels like home. (このホテルは家のように落ち着きます)
I went home. (私は家に帰りました)
1つ目の例文は、「家という建物」が大事なのではなく、一緒に過ごす「家族」「温かい生活環境」が大切だという意味。
2つ目の例文は、ホテルの建物が自分の家に似ているわけではありません。
「まるで自分の家にいるときみたいに、最高にリラックスできる」という意味です。
3つ目は「自分がほっと安心できる、自分の居場所(我が家)」に向かって帰ったというニュアンスです。

感情がこもった「我が家」「家庭」「心の拠り所」を表現したいときは、home を使うんですね!
日本の「アットホーム」は通じない?
日本語では「アットホームな職場」「アットホームなカフェ」などと言いますよね。
でも、英語の at home は基本的に「家にいる(在宅している)」という意味になります。
例:I’m at home. / 私は家にいます
もし「居心地が良い場所」などと言いたいときは、cozy(コージー) という単語を使うのが一般的です!
「house」と「home」の違い比較表
ここまで解説してきた house と home の違いを、分かりやすく表にまとめました。
一言でいうと、「目に見える建物(house)」か、「目に見えない心・家庭(home)」かという違いです。
| 単語 | 中心にあるイメージ | 日本語のイメージ | よく使われる言葉の例 |
| house | 建物としての家 (物理的な「箱・物件」) | 一軒家、一戸建て | ・housekeeper(家政婦) ・house-hunting(家探し) |
| home | 帰る場所・家庭 (精神的な「居場所」) | 我が家、故郷 | ・hometown(故郷) ・homemade(自家製の) |
✅見分け方のポイント
・不動産屋さんが売ったり買ったり、大工さんが建てたりできるのは house
・「あ〜、やっぱり我が家が一番落ち着く!」と心がホッとするのは home
どちらも日本語にしてしまうと同じ「家」ですが、ネイティブスピーカーはこれだけ明確に頭の中でイメージを使い分けているんですね。
「house」と「home」の使い方を例文で解説
2つの単語のイメージが掴めたところで、実際の例文を並べて見比べてみましょう。
house(建物)の例文
We have a big house. (私たちは大きな家を持っています)
My uncle built this house. (叔父がこの家を建てました)
home(帰る場所・家庭)の例文
I came home late. (私は遅く帰宅しました)
Make yourself at home.(どうぞ自分の家のようにくつろいでね)
「Make yourself at home.」は「自分の家にいるようにリラックスしてください」という意味の決まり文句です。
このまま覚えてしまいましょう。
「my house」と「my home」の違いとは?ニュアンスの差を解説
どちらも日本語では「私の家」と訳されますが、ここまで読んできたあなたなら、もう違いがなんとなく見えてきているはずです!
この2つも、ネイティブスピーカーはニュアンスをはっきりと使い分けています。
✅my house(私の家 = 建物)
物理的な「建物」を指します。 友達に「これが私の家(一軒家)だよ」と場所を教えたり、外観を見せたりするときは my house を使います。
- Come over to my house. (私の家[建物]に遊びに来てよ)
✅my home(私の家 = 家庭・我が家)
自分の「居場所」や「温かい家庭」という感情が含まれます。
ただの建物ではなく、「愛着のある我が家」というニュアンスが強くなります。
- I love my home. (私は自分の家[我が家・家庭]が大好きです)
普段の会話で「私の家に遊びに来てね」と言うときは、my house を使うのが一般的です。
my home と言うと、少しドラマチックというか、「私の大切な家庭」「私の愛する我が家」といった深いニュアンスが含まれるためです。
「go to home」にならない理由とは?
学校で「家に帰る」は go home(ゴー・ホーム)と習いましたよね。
「学校へ行く」は go to school なのに、なぜ home の前には to がいらないのでしょうか?
理由はとてもシンプル。 home という単語には、最初から「〜へ」という意味が含まれているからです。
・school = 学校(名詞)
・home = 家へ(副詞)
もし「go to home」と言ってしまうと、「家へ・へ・行く」 と、「〜へ」が2回ダブってしまいます。
英語ではこの重複を嫌うため、to は入れずに go home と言うのが正解です。

ちなみに house(建物) を使うときは、普通の名詞なので to が必要になります。
- go to my house(私の家に行く)
「home には最初から『〜へ』が入っている」とだけ覚えておけば完璧です!
※「job」「work」はどちらも仕事?違いは?
英語の【jobとwork】の違いとは?どっちがどっち?
今日のまとめ

最後に「house」と「home」の違いをもう一度見ておきましょう。
house は、目に見える「建物としての家(箱・物件)」のこと。
それに対し home は、目に見えない「帰る場所・温かい家庭(居場所)」のこと。
そこから my house は「私の家(建物)」、my home は「私の愛する我が家」という意味になります。
home は文法的には副詞で、最初から「〜へ」の意味が入っています。
なので「go to home」の「to」は不要で、「go home」 でOK!
どちらも日本語では同じ「家」ですが、中心にあるイメージ(建物か、心か)が全く違います。
