
野球でよく聞く「ストライク」や「ボール」。
ピッチャーの投げた球を審判が判定するのに使う言葉ですよね。
これらの単語は英語でも「strike」「ball」として普通に使われています。
ただし、野球用語では少し意味が異なります。
この記事では、
・strike / ball の意味
・strike / ball の使い方
・なぜ野球用語は意味が違う?(由来)
などについて、わかりやすく解説します。
ストライクは英語で通じる?
「ストライク」を英語で書くと「strike」。
果たして英語でも通じるのかと言うと、もちろん「strike」は英語でも通じます。
「strike」はもともと、
・打つ
・当たる
という意味の単語です。
ところが野球用語では意味が変わります。
野球の「ストライク」の由来は?

野球用語のストライクって、バッターの打てる範囲にピッチャーが球を投げたことを指しますよね。
ストライクとはホームベース上を通過し、
上限:バッターの肩の上とズボンの上の中間点
下限:ひざ頭の下
の範囲の球を言います。

これが「ストライクゾーン」です。
つまりこのストライクゾーンを通過する球は、バッターが「打つことができる球」「打つべき球」という意味になります。
昔の野球では、打つべき球に対し審判が
「Strike!(打て!)」
と促していたそうです。
そのことが今の野球で使われている「ストライク」という言葉の由来だと言われています。
ボールは英語で通じる?
「ボール」を英語にすると「ball」。
こちらも同じく「ball」は英語で通じます。
ただし、一般的な意味の「ball」と野球用語では意味が異なります。
英語の「ball」は
・ボール(物体)
という意味です。

つまり、球技などで使う丸い形のものを「ball」と言います。
でも 野球では違う意味になります。
野球の「ボール」の由来は?
野球では、ストライクゾーンをはずれた球を「ボール(ball)」と言います。

子どものころからすごく不思議に思ってました。
だって、ボールって「球体のモノ」なのに、野球の時だけは「ストライクではない球」のことを指すじゃないですか。
昔の野球ではピッチャーはバッターの要求するところにボールを投げていたそうです。
つまり、バッターの打ちやすい球ということですよね。
しかし、だんたんピッチャーも打ちにくい球を投げるようになり、それに対して審判が「Unfair ball(アンフェアボール)」と宣告するようになりました。
・unfair:不公平な、不正な
つまり「Unfair ball」は「不正な球」という意味。

その「Unfair ball」から「Unfair」がいつの間にか取れたんですね。
そこからストライクゾーンに入っていない球は「ball」と呼ばれるようになったと考えられています。
「strike/ball」を使った例文
次に「strike/ball」を使った例文を見てみましょう。
That was a strike.(あれはストライクだよ)
The pitch was clearly a ball.(あの投球は明らかにボールだった)
The umpire called it a strike.(審判はそれをストライクと判定した)
He thought it was a strike, but it was a ball.(彼はストライクだと思ったが、ボールだった)
「clearly」は「明らかに」という意味の副詞です。
「call A B」の形で「AをBと呼ぶ」「AをBと判断する」という意味になります。
今日のまとめ

今日は野球で使う「strike/ball」について解説しました。
「strike=打つ」も「ball=ボール」も英語圏で普通に使われている英単語です。
でも野球で審判の判定で使う「ストライク」と「ボール」はまったく意味が違います。
ストライクはストライクゾーンの球
ボールはストライクゾーンをはずれた球
少し混乱してしまいますが、英単語と野球用語は分けて考えれば難しくありませんよね。
※ダブルプレーは英語で通じるでしょうか?
【ダブルプレー】の正しい言い方を解説した記事はこちら👇
その他の野球英語シリーズはこちら👇

