PR

タッチアップは英語で通じる?【tag up】の意味もかんたん解説!

スポンサーリンク
会話表現・スラング・ことわざ

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

「タッチアップ」って野球が好きな人なら聞いたことがありますよね。
でも、英語でもそのまま通じるのでしょうか?

野球用語は英語っぽいのにネイティブには通じない「和製英語」が多いのですが、実はこの「タッチアップ」もその一つ。

そこでこの記事では
・タッチアップは英語で通じる?
・正しい英語表現は?
・間違えやすい「touch up」の意味

を、わかりやすく解説します。

スポンサーリンク

タッチアップは英語で通じる?

「タッチアップ」を英語で綴ると「touch up」。

一見ふつうの英語のように見えますが、実は英語でそのまま言っても通じません

英語ではタッチアップのことを

tag up(タグアップ/タッグアップ)

と言います。

・tag:タッチする
・up:しっかり~する

satomi
satomi

動詞 + up で
「しっかり〜する」「最後まで〜する」というような意味になるんです。
なので「tag up」は「しっかりベースに触れてからスタートする」というニュアンスになります。

ちなみに野球用語の「タッチアップ」とはどういう意味なのでしょうか?

タッチ‐アップ
野球で、フライが打たれたとき、塁上の走者が捕球を見届けるため、塁についていること。捕球後は進塁を試みることができる。

デジタル大辞泉

フライが上がったときに、塁上の走者はそのフライがキャッチされてから走り始めますよね。

そのプレーのことを「タッチアップ」と言います。

スポンサーリンク

英語の「touch up」 はどういう意味?

「touch up(タッチアップ)」という英語は存在するのですが、野球用語の「タッチアップ」としては通じません。

ということは、野球用語じゃない「touch up」があるんですね?

一般的に使う「touch up」は

・修正する
・手直しする

という意味。

たとえば「写真を少し修正する」「メイクを直す」などという場面で使われます。

satomi
satomi

つまり英語で「touch up」という言葉はあるけれど、野球用語の「タッチアップ」の意味では使われていないということですね。
野球用語の方は、「ベースにタッチしてから進塁する」というイメージから「タッチアップ」と呼ばれるようになったのではないでしょうか。

「tag up」を使った例文

では「tag up」の使い方を例文で確認してみましょう。

He tagged up and went to third.(タッチアップして三塁に進んだ)

The runner didn’t tag up, so he was out.(ランナーはタッチアップしなかったのでアウトになった)

You can’t leave the base until you tag up.(タッチアップするまでベースを離れてはいけない)

「tagged」は「tag」の過去形です。

「so」は「それで」という意味。

「leave」は「離れる」という意味の動詞です。

このように「Tag up」は動詞として使うのが基本です。

今日のまとめ

satomi
satomi

今日は「タッチアップ」について説明しました。
「タッチアップ」を英語にした「touch up」は野球用語としては使われません。
日本語の「タッチアップ」に相当する言葉は、英語では「tag up」。
しかし英語では野球用語ではない「touch up」という言葉があり、それは「修正する」などの意味で使われています。
野球用語は英語と日本語のあいだにズレがあるものが多いのですが、このタッチアップもその一つです。

※フォアボールは英語で通じるでしょうか?
【フォアボール】の正しい言い方を解説した記事はこちら👇

その他の野球英語シリーズはこちら👇

【デッドボール】は通じる?

三振はなぜ【K】?

【フォーシーム】とは?

【WBC】の「C」は何の略?

【サヨナラホームラン】は通じる?

タイトルとURLをコピーしました