PR

ランニングホームランは英語で通じる?正しい言い方は?かんたん解説!

スポンサーリンク
会話表現・スラング・ことわざ

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

野球でよく聞く「ランニングホームラン」という言葉。
英語で綴ると「running home run」となりますが、そのまま使って通じるのでしょうか?

実は英語ではこの言い方は使いません。

そこでこの記事では、
・ランニングホームランの意味
・英語でランニングホームランは?
などについて、わかりやすう説明します。

スポンサーリンク

ランニングホームランは英語で通じる?

「ランニングホームラン」を英語で書くと「running home run」。

果たして英語でも通じるのかと言うと、「ランニングホームラン」という言葉は英語では使われていません。

「running」も「home run」も英語だから通じそうな感じがしますけどね…。

確かに「running home run」と言えば通じそうに見えますが、英語ではこの言い方は使われないため、不自然に聞こえてしまいます。

つまり、「ランニングホームラン」は単語自体は英語でも、こういう言葉は英語の野球用語では使われていないということです。

スポンサーリンク

ランニングホームランは英語で何て言う?

「ランニングホームラン」は英語では次のように言います。

inside-the-park home run(インサイド ザ パーク ホームラン)

inside-the-park:球場の中で

satomi
satomi

「the park」は球場のことです。
英語では球場を「ball park(ボールパーク)」と呼ぶことがあります。

つまり英語では「ランニングホームラン」の「走ったこと」ではなく

ボールが球場の外に出ていないこと

に着目しているわけですね。

inside-the-park home run の意味

「inside-the-park home run」とは、

・打者の打ったボールが外野フェンスを越えない
・打者が一気にホームまで走りきる

というもので、通常のフェンスを越えるホームランとはかなり内容が違います。

つまり、外野フェンスを越えないわけだから、普通ならヒットとか二塁打とかになるはずの当たりですよね。
それが外野手の間を抜けたりしている間に、走ってホームまで帰ってくる…。
つまりホームベースを踏んで1点入るわけだから価値としてはホームランと同じというわけか。

ヒットを打ったあと、途中で止まらずに一気にホームまで帰ってくるのがランニングホームラン。

足の速い選手でも、いろいろな条件が重ならないとなかなか打てないかなり特殊なホームランと言えそうですね。

なぜ英語と日本語では言い方が違う?

日本語の「ランニングホームラン」と英語の表現が違うのは

注目しているポイントが違うからです。

日本語:走ってホームまで戻ったこと
英語:ボールが球場の外に出ていないこと

に注目します。

そのため、英語では「inside(内側)」という言葉を使って、球場の中で完結したホームラン
という意味で表現します。

同じプレーでも、どこに注目するかによって言い方が変わるのがおもしろいですね。

「inside-the-park home run」を使った例文

では「inside-the-park home run」を使った例文を見てみましょう。

He hit an inside-the-park home run.(彼はランニングホームランを打ちました)

Inside-the-park home runs are rare.(ランニングホームランはめったに打てません)

It’s difficult to hit an inside-the-park home run.(ランニングホームランを打つのはむずかしいです)

The runner turned it into an inside-the-park home run.(そのランナーはそれをランニングホームランにしました)

We saw an inside-the-park home run in the game.(その試合でランニングホームランを見ました)

He almost hit an inside-the-park home run.(彼はもう少しでランニングホームランを打つところでした)

「rare」は「珍しい」という意味の形容詞です。

「turn A into B」は、「AをBに変える」という意味です。

2つ目の例文「turned it into an inside-the-park home run」で、「それ(ヒット性のあたり)をランニングホームランに変えた」という日本語訳になります。

今日のまとめ

satomi
satomi

今日は「ランニングホームラン」について解説しました。
「ランニングホームラン」は和製英語ともいえる日本だけで使われている表現です。
英語では「inside-the-park home run」と言います。
日本語では「走る」英語では「球場の内側」に着目しているのがわかりますね。
ランニングホームランはなかなかレアでめったに出ませんが、MLBなどの中継で「inside-the-park home run」が飛び出すところを見てみたいですよね。

※バッター/ピッチャーは英語で通じるでしょうか?
【バッター/ピッチャー】の正しい意味を解説した記事はこちら👇

その他の野球英語シリーズはこちら👇

【アウト】は通じる?

【タッチアップ】は通じる?

【フォアボール】とは?

【ダブルプレー】は通じる?

【サヨナラホームラン】は通じる?

タイトルとURLをコピーしました