PR

【バッター/ピッチャー】は英語で通じる?和製英語じゃない?かんたん解説!

スポンサーリンク
会話表現・スラング・ことわざ

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

野球でよく聞く「バッター」や「ピッチャー」という言葉。
英語では「batter」「pitcher」と綴りますが、実は日本語とは少し違うポイントがあります。
そこでこの記事では、
・日本語の「バッター/ピッチャー」とは?
・英語の「batter/pitcher」の基本の意味
・「batter/pitcher」の注意したい使い方
について、例文付きでわかりやすく解説します。

スポンサーリンク

バッター/ピッチャーは英語で通じる?

結論から言うと、どちらも英語で通じます。

・バッター → batter
・ピッチャー → pitcher

どちらも英語の単語で、野球でもそのまま使われます。

satomi
satomi

「bat(バット)」や「Pitch(投球)」の語尾に「-er」をつけて「人」を表しています。
「teacher」とか「driver」なんかもそうですよね。

ただし、英語の「batter/pitcher」は、日本語の「バッター/ピッチャー」とまったく同じ感覚で使えるわけではありません。

使い方や意味に少し違いがあるので注意が必要です

スポンサーリンク

英語の「batter」と「pitcher」の意味は?

まずは、それぞれの基本の意味を見てみましょう。

batter の意味

batter は、野球で「ピッチャーが投げたボールを打つ人(打者)」を表します。

つまりバッターボックスに入ってボールを打つ人のことですね!

pitcher の意味

pitcher は、野球で「バッターに対してボールを投げる人(投手)」を表します。

マウンドに立って速いボールや変化球を投げる人のことですね!

つまり

batter=打つ人
pitcher=投げる人

野球ではピッチャーの投げた球をバッターが打つことで試合が動きます。

batterもpitcher も野球において基本的な役割を果たしています。

日本語と英語の使い方の違いは?

「バッター」と「batter」、「ピッチャー」と「pitcher」。

同じ言葉のようですが、日本語と英語では少し使い方が違います。

batter の使い方の違い

英語の「batter」は、

今、打席に立っている人

を指すことが多いです。

一方、日本語の「バッター」は、

打者全体

を指すことがあり、必ずしも今打席に立っている人のことではありません。

ピッチャー以外の選手は状況によって「バッター」という呼び方をする場合がありますよね。

satomi
satomi

例えば「相手チームのバッター」などという言う時がそうです。
必ずしも今まさにバッターボックスに立っている人を指しているわけではありませんよね。

pitcher の使い方の違い

英語の「pitcher」は、

今、ボールを投げている人

という意味で使われることが多いです。

一方、日本語の「ピッチャー」は、

ポジション名

として広く使われることが多く、必ずしも「今投げている人」とは限りません。

satomi
satomi

英語でもポジション名を表すことはありますが、基本的には「今投げている人」
という意味で使われることが多いです。

「pitcher」には別の意味もある?

実は、pitcher には野球で使われる「投手」以外の意味もあります。

それは

水差し(ピッチャー)

レストランなどで、主に水が入っている容器のことを pitcher といいます。

・a water pitcher(ウォーターピッチャー)= 水差し

確かに日本語でも水差しのことを「ピッチャー」っていいますね。

同じ pitcher でも、

・野球 → ボールを投げる人
・日常 → 水などを入れる容器

意味がまったく違うので注意が必要です。

野球での「batter / pitcher」の使い方(例文)

次にいろいろな例文を見てみましょう。

The batter is ready.(バッターは準備できています)

The pitcher throws the ball.(ピッチャーがボールを投げます)

The batter hit the ball.(バッターがボールを打ちました)

The pitcher threw a fast ball.(ピッチャーは速いボールを投げました)

「be ready」で「準備ができている」という意味。

今まさに打席に立っているイメージですね。

「hit」は過去形も「hit」です。

じゃあ、どうして日本語訳が過去形になっているんですか?
現在形も過去形も同じ形なら現在形に訳してもいいんですよね?

satomi
satomi

主語が「The batter」なのに、「hit」という動詞に三単現の「s」が付いていないからです。
もし現在形にするなら
「The batter hits the ball.」
となります。

今日のまとめ

satomi
satomi

今日は「の意味や使い方について説明しました。
日本語の「バッター/ピッチャー」はそのまま英語にして「batter/pitcher」で通じます。
基本的な意味は、batter は「打つ人」、pitcher は「投げる人」。
ただし、日本語のバッター、ピッチャーとは少し使い方に違いがあります。
日本語の意味は広く「打つ人」「投げる人」というニュアンス。
それに対し、英語では「今打席に立っている人」「今マウンドで投げている人」というニュアンスで使われます。

※アウトは英語で通じるでしょうか?
【アウト】の正しい意味を解説した記事はこちら👇

その他の野球英語シリーズはこちら👇

【デッドボール】は通じる?

【タッチアップ】は通じる?

【ストライク/ボール】は通じる?

【ダブルプレー】は通じる?

【サヨナラホームラン】は通じる?

タイトルとURLをコピーしました