PR

「石器時代に戻す」は英語で?トランプ演説 【bring them back to the Stone Ages】 の意味をやさしく解説!

スポンサーリンク
エンタメ・時事ネタ

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

2026年4月2日(日本時間)。
アメリカのドナルド・トランプ大統領がの演説を行いました。

日本の報道見ると演説の内容に加えて、「石器時代に戻してやる」という表現が話題になっていますね。

英語で書かれた演説の全文を確認してみると

bring them back to the Stone Ages(ブリング ゼム バック トゥー ザ ストーン エイジーズ)」

と言っていました。

この表現を直訳すると「石器時代に戻す」ですが、実際にはどんな意味で使われていたのでしょうか。

この記事では

・「bring back to the Stone Ages」の意味
・文法(bring A back to B)
・「Stone Ages」の使い方

を中学英語レベルでやさしく解説します。

スポンサーリンク

「bring back to the Stone Ages」の意味

では、話題の表現の意味を見てみましょう。

bring them back to the Stone Ages

彼らを石器時代に戻す

単語と文法を見てみましょう。

「Stone Ages」は「石器時代」という意味です。

どうして「Ages」って複数形になっているんですか?

satomi
satomi

いくつか理由が考えられます。
たとえば石器時代は「旧石器時代」「新石器時代」など複数の時代が集まっているのも理由の一つです。
でも、一番わかりやすいのは、
back to the Stone Ages
は、決まり文句として使われているからなんです。

もうすでに慣用句のように「back to the Stone Ages」という複数形で定着しているので、トランプ大統領の演説でも複数形で使っていたと考えられます。

「back to the Stone Ages」は「石器時代に戻す」という意味です。

satomi
satomi

石器時代はインフラやテクノロジー、法律など近代国家が備えているものは何もなかった時代を指している比喩のようなものだと考えられます。

そこから「石器時代に戻す = 徹底的に破壊する」と解釈することもできます。

文明がほとんどない昔の時代…、つまり

文明を壊して大昔の状態に戻すほどのダメージを与える

という強い意味を含んだ表現になります。

スポンサーリンク

文法「bring A back to B」

次に「bring A back to B」という形の表現について見てみましょう。

bring A back to B = AをBの状態に戻す

・bring things back to normal ➡ 状態を元に戻す

この場合「A」の部分に「things」、「B」の部分に「normal」が入っています。

今回の場合は

・bring them back to the Stone Ages ➡ 彼らを石器時代に戻す

「bring A back to B = AをBの状態に戻す」
という形で覚えておけばいいんですね!

「Stone Age」の意味

すでに説明したように

Stone Age = 石器時代

というのが基本的な意味です。

👉 stone(石)+ age(時代)

なので、覚えやすいですよね。

satomi
satomi

でも英語では「石器時代」という意味だけでなく、比ゆ的な表現として使われることも多いんです。

  • 機械がない
  • 電気もない
  • とても原始的

などというイメージから

  • 古い
  • 遅れている

という意味でも使われます。

例文で確認

では「bring them back to the Stone Ages」の「them」の部分を替えて、かんたんな例文で確認してみましょう。

The war brought the country back to the Stone Ages.(その戦争で国は石器時代のような状態になった=壊滅的に機能不全に陥った)

The attack could bring the city back to the Stone Ages.(その攻撃は都市を壊滅させるかもしれない)

⚠ 注意ポイント

この表現は「かなり強くて物騒な表現」なので、日常会話ではあまり使いません。

主に

・ニュース
・政治
・軍事

などで使われます。

「bring A back to B = AをBの状態に戻す」
っていうフレーズはいろいろ応用できそうですね!

  

トランプ大統領の印象的なフレーズについてもっと知りたい方はこちら!

トランプ大統領の演説【Drill, baby, drill!】とは?

トランプ大統領の【Make America Great Again】とは?

今日のまとめ

satomi
satomi

今日はトランプ大統領の演説に出てきた印象的なフレーズ「「bring them back to the Stone Ages」について説明しました。
「Stone Age」は「石器時代」という意味です。
そこから「文明もなにもないとても大昔」「かなり遅れている」という意味としても使われています。
演説で使われた「bring back to the Stone Ages」は直訳すると「石器時代に戻す」です。
しかし、「文明も何もない時代と同じようなレベルになるぐらい徹底的に破壊する」という意味が含まれていると考えられます。
また「bring A back to B = AをBに戻す」は、いろいろ応用できるとても便利な表現です。
今回のように、ニュースから英語表現を学ぶと、英語と一緒に時事問題の理解も深まりますね。

タイトルとURLをコピーしました