PR

英語スラング【under the weather】の意味と使い方は?由来や言い換えも例文で徹底解説!

英語スラング【under the weather】の意味と使い方は?由来や言い換えも例文で徹底解説! スラング

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

こんにちは!

今日も中学英語の復習をがんばりましょうね。
このレッスンでは「under the weather」という英語のスラングについて、意味や由来などを解説していきます。
「under the weather」は日常会話でよく使われる表現ですが、どんな意味になるのか知ってますか?

「アンダー ザ ウェザー」?
「ウェザー」って天気っていう意味の「weather」ですよね?

satomi
satomi

その通りです。
でも「under the weather」という形になると、お天気には関係のない意味になるんです。

以前出てきた「cats and dogs」も犬にも猫にも関係のない意味になるのと同じような感じですね。

   

英語の慣用表現「cats and dogs」の意味はこちら⇩ ⇩

「under the weather」の意味

それでは「under the weather」の意味について見てみましょう。

・under the weather

体調が悪い、調子が良くない

「under the weather(アンダー ザ ウェザー)」は、直訳すると「天気の下で」という意味になりますが、実際には体調が悪い時や気分が優れない時に使われるスラングです。

「体調が悪い」「調子が良くない」などに相当します。

さっき翻訳サイトで意味を調べてみたら、「天気の下で」って出てきました。

satomi
satomi

翻訳サイトも最近ではかなり精度は上がってきていますが、サイトによっては一部のイディオムやスラングなどはちゃんとした日本語訳にならない場合があるようですね。

「under the weather」は実際の「天気」の話をしているわけではなく、「体調」についてのスラングです。

深刻な病気というわけではなく、少し風邪気味だったり、疲れがたまっていてだるかったりする場合に使います。

でも、なんで「天気」という単語が使われているのに「体調」を表すスラングになったんでしょうね?

「under the weather」の由来

「under the weather」が「体調が悪い」という意味になった理由は、「船」に関係があると考えられています。

雨や嵐など「悪天候(bad weather)」になると、波が荒くなり船が大きく揺れます。

satomi
satomi

船が揺れると、船員さんも船酔いしますよね?
そんなときはデッキの下で雨や風を避けながら体を休めたそうです。

つまり「under the weather」は、「船酔い」からくる体調の悪さが語源になっているんですね!

「船酔い」の状態と似ているせいか、「under the weather」は「二日酔い」などで体調が悪いときにも使うことができます。

satomi
satomi

英語スラング「under the weather」は「天気」とはまったく関係ない意味で使われています。
しかし実は由来をたどると、「悪天候」が関係していることがわかりましたね!

「under the weather」を使った例文

では、実際に「under the weather」はどのように使うのか例文で見てみましょう。

I’m feeling under the weather today.(今日はあまり体調がよくありません)

You look a bit under the weather.(ちょっと具合が悪そうだね)

Mami stayed home because she was under the weather.(真美は体調不良のため家にいた)

「feel」は「感じる」という意味の動詞です。

「feel under the weather」の形で使われることもよくあります。

「look」は「~のように見える」という意味の動詞です。

「a bit」は「少し」という意味です。

「I’m feeling under the weather today.」で体調不良だということを伝えられるわけですね。
これは覚えておけば役に立ちそう!

satomi
satomi

あと、目の前にいる人の顔色が悪いなど体調不良が疑われる場合「You look a bit under the weather.」を使うといいですね!

「under the weather」の言い換え

「under the weather」は他の表現に言い換えることができます。

not feel well

「not feel well」は体調不良を表す一般的な表現です。

satomi
satomi

「I’m not feeling well.」と言えば「I’m feeling under the weather.」とほぼ同じ意味になります。

風邪気味だったり、ストレスや疲労で体調不良だったり、急に気分が悪くなったりという時に使うことができます。

feel sick

「feel sick」も具合が悪い時に使う表現です。

ただし、この「sick」という言葉は「吐き気」を表す場合があり、体調が悪くて吐き気がするのか精神的な不快感から吐き気がするのかがあいまいです。

じゃあ「I feel sick.」って言ったら誤解されてしまうこともあるんですね。

前後の文脈から相手は察してくれるかもしれませんが、具合が悪いという意味で「feel sick」はあまり使わない方がいいでしょう。

feel off

「feel off」も一般的によく使われる表現です。

特に病気というほどではなく、「ちょっと体調がイマイチかな」ぐらいのニュアンスで使います。

satomi
satomi

「I’m feeling a bit off today.」と言えば、体調不良ってほどではないけど、いつもの調子ではないという感じを表すことができます。

今日のまとめ

satomi
satomi

「under the weather」は、体調が悪い時に使える英語のスラングです。
その由来は船乗りたちの船酔いにありますが、現在では幅広く使われる表現となっています。
同じような意味を持つ言い換え表現もいくつかあり、状況などに応じて使い分けることが可能です。
「under the weather」は大学入試問題などでも出題されるほど、よく使われている表現です。
今回の例文を参考にして、ぜひ実際の会話で活用してみてください。

タイトルとURLをコピーしました