PR

英語で「梅雨」は何て言う?【rainy season】の意味と使い方をかんたん解説!

スポンサーリンク
会話表現・スラング・ことわざ

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

「梅雨入りしましたね」と言いたいとき、英語ではどう表現するのでしょうか?
日本では毎年6月になると雨の日が多くなり、梅雨入りします。
「rainy season」という言葉を聞いたことがある人も多いかもしれませんが、日本の「梅雨」とは少しニュアンスが違います。
この記事では
・「rainy season」の意味
・「梅雨」との違い
・「梅雨入り」「梅雨明け」などの英語での言い方
などについて、わかりやすく解説します。

スポンサーリンク

「rainy season」の意味

「rainy season」は、

雨が多く降る季節、雨季

という意味です。

特定の国だけでなく世界中の雨季を表す言葉として一般的に使われています。

世界中のいろいろな国に雨の多い時期がありますけど、それは「rainy season」という英語で言い表せるんですね。

たとえば、東南アジアや熱帯地域でも「雨季」という意味で「rainy season」が使われます。

スポンサーリンク

「梅雨」は英語で何て言う?

「梅雨」は雨が多く降ることから、英語「雨季」を表す

rainy season

を使って言い表します。

たとえば、「日本の梅雨」と言いたい場合は

the rainy season in Japan

のように表現することができます。

ただし、日本の「梅雨」と英語の「rainy season」は、完全に同じ意味ではありません。

「rainy season」と「梅雨」の違い

「梅雨」と「rainy season」は似ていますが、少し違いがあります。

梅雨は日本特有の長雨の季節で、じめじめと湿気が多く、曇りや雨の日が続くのが特徴です。

satomi
satomi

そのため、洗濯物が乾きにくかったり、カビが発生しやすかったりと、生活にも大きく関係しています。
食中毒にも気を付けなければならないので、食品の管理も大変です。

一方、rainy seasonは世界中で使われる表現で、「雨が多い時期」という意味の一般的な言い方です。

地域によっては、スコールのような強い雨が短時間で降る時期を指すこともあります。

そのため、英語には「梅雨」にぴったり一致する単語はなく、細かい違いを気にせず

雨の多い時期 = rainy season

と表現するのが一般的です。

梅雨入り・梅雨明けで使う英語フレーズ

梅雨の時期によく使う例文を紹介します。

The rainy season has started.(梅雨入りしました)

We are in the rainy season now.(今は梅雨の時期です)

The rainy season is over.(梅雨明けしました)

The rainy season will end soon.(もうすぐ梅雨明けです)

It rains a lot during the rainy season.(梅雨は雨がたくさん降ります)

「梅雨明け」は「the end of the rainy season」で言い表せます。

今日のまとめ

satomi
satomi

今日は梅雨に関する英語表現について解説しました。
「rainy season」は「雨が多い季節」という意味で日本の「梅雨」に近い表現ですが、完全に同じ意味ではありません。
しかし「rainy season」は世界中で「雨が多い季節」という意味で使われているので、日本の梅雨を言い表すのにも使われています。
「梅雨入り」「梅雨明け」など梅雨に関する表現も多くありますが、例文を見て覚えてくださいね。

関連記事:

英語スラング「a piece of cake」の意味と使い方

英語表現「back and forth」の意味と例文

英語「give and take」の意味と使い方

タイトルとURLをコピーしました