PR

英語【out of order】3つの意味は?なぜ「故障中」?スラング用法や「out of service」との違いも解説

スポンサーリンク
英語【out of order】の3つの意味は?例文で言い換えや使い方を解説! 会話表現・スラング・ことわざ

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

こんにちは!
英語の 「out of order」 という表現を知っていますか?
エレベーターやトイレの張り紙などでよく見かける英語ですが、
「なぜこの意味になるの?」 と疑問に思ったことがある人も多いかもしれません。

「アウト オブ オーダー」?
簡単な単語ばかりなのに、なぜ意味が分かりにくいんだろう。
これってスラングなんですか?

satomi
satomi

いい質問ですね。
「out of order」は日常会話や表示でとてもよく使われる表現ですが、
基本的にはスラングではありません。
ただ、友人同士など近い間柄ではスラングのような使い方をすることもあります。
この記事では、
・「out of order」の基本的な意味
・なぜ「故障中」という意味になるのか
・スラングとしての使い方
・「out of service」や「broken」との違い

について、中学英語レベルの例文を使ってわかりやすく解説していきます。

   

英語の会話表現「call it a day」の意味はこちら⇩ ⇩

スポンサーリンク

「out of order」の意味

それでは「out of order(アウト オブ オーダー)」の意味について見てみましょう。

・out of order

故障している/度を越えている/順序が違う

「out of order」は大きく分けると「故障している」「度を越えている」「順序が違う」の3つの意味があります。

「out of」は「~から外へ」「~の範囲外へ」などの意味があります。

「order」は「命令」「順番」「秩序」などとても多くの意味があります。

「故障している」という意味があるから、トイレとかエレベーターの貼り紙に書かれているんですね!

satomi
satomi

そうですね。
貼り紙の場合は「故障中」「使用できません」という意味で貼られています。

では、なぜ「out of order」で「故障している」「度を越えている」「順序が違う」という意味になるのでしょうか。

スポンサーリンク

なぜ「out of order」は「故障中」の意味になるの?

「out of」は「~から外へ」「~の範囲外へ」などの意味。

「order」は「命令」「順番」「秩序」などの意味があることは先ほど説明しました。

つまり「out of order」は「命令」や「順番」「秩序」などの範囲の外にあるというのが基本的なニュアンスです。

satomi
satomi

out of order
= 正常な状態(order)の範囲外にある
= うまく機能していない
= 故障中・使用不可
と考えればわかりやすいと思います。

だから、故障しているっていう意味になるんですね!

satomi
satomi

「out of order」の基本的なイメージがわかれば、意味も理解しやすいですよね!

「out of order」の意味① (機械などが)故障している

まず「out of order」の一つ目の意味は、「機械(自動販売機やコピー機など)が故障している」です。

satomi
satomi

外国で公衆トイレを使おうとしたとき「out of order」の貼り紙があった…なんて経験はありませんか?

トイレの水が流れないなど、何らかの故障で使えない場合によく見かけます。

自動販売機や鉄道の券売機などにも同じく「使用禁止」の意味で「out of order」と書かれている場合がありますね。

「out of order」の意味② 度を超えている

次に、「out of order」は人に対しても使われることがあります。

この場合は、「度を超えている」「規則に反している」という意味になります。

satomi
satomi

ルールを破って不適切な行動をしたり、子どもが言うことを聞かない場合などに
「You are out of order.」ということができます。

「out of order」の意味③ 順序が乱れている

さらに、「out of order」は物や情報の順序が乱れている場合にも使われます。

例えば、ジグソーパズルのピースがバラバラになったり、書類の順序が入れ替わってしまったときなどです。

ただし、上の2つの意味ほどメジャーではありません。

satomi
satomi

順序が乱れていない場合は「in order(順番通り)」で言い表すことができますよ。

「out of order」の使い方は?例文で解説

  では次に「out of order」の例文を見てみましょう。

The vending machine is out of order.(自動販売機が故障している)

Talking during class is out of order.(授業中に話をするのはルール違反だ)

The books on the bookshelf are out of order.(本棚の本の順番がバラバラになっている)

「vending machine」は「自動販売機」という意味です。

「during」は「~の間中ずっと」という意味の「前置詞」です。

「class」は「授業(時間)」という意味の名詞です。

「bookshelf」は「本棚」という意味の名詞です。

1つ目の例文は「故障している」という意味ですね!

satomi
satomi

主語を「The elevator(エレベーター)」や「The copy machine(コピー機)」にしても使えますよ。

2つ目の例文は「度を越えている」という意味です。

satomi
satomi

「His behavior(彼の態度)」などを主語にしてもいいですね!

3つ目の例文は「順序が乱れている」という意味の「out of order」です。

「The documents(書類)」や「The numbers(数字)」がバラバラに並んでいるという場合にも使えますね!

satomi
satomi

「out of order」に関してはこの3つの使い方を覚えておけばいいでしょう。

なお、「out of order」は人や体の調子について使うと、深刻な意味ではなく冗談や軽い言い回しになることもあります。

「out of order」のスラング的な使い方

「out of order」は幅広い範囲で使える表現ですが、親しい友人などに対してはスラング的な使い方をする場合もあります。

例えば

My stomach is out of order.

お腹の調子がよくない

「stomach」は「胃腸」「お腹」という意味の名詞です。

satomi
satomi

「My stomach is out of order」と言うと「おなかが故障中」という和訳になってしまいますよね。

なるほど。
おなかの調子が悪いことを「おなかが故障中」って表現してるんですね。

このように「out of order」は親しい人の間では冗談や軽口としてスラングのように使われることもあります。

「out of order」は言い換えられる?

「out of order」は言い換えられるのか見てみましょう。

「故障している」という意味では「broken」や「not working」がいいでしょう。

satomi
satomi

「The vending machine is not working.」で「自動販売機が故障している」という意味になります。

「度を越えている」という意味の場合、なかなかぴったりした言い換えが見つかりません。

なぜなら「度を越えている」という日本語そのものがかなり抽象的だからです。

satomi
satomi

例文の「Talking during class is out of order.」はルール違反や規律違反という意味ですが、その場合は「against the rules」などという表現が考えられます。

「順序が乱れている」という意味では「in the wrong order」や「at random」が使えます。

satomi
satomi

3つ目の例文は「The books on the bookshelf are in the wrong order.」と言い換えられます。

「out of order」と「out of service」の違い

「out of order」と「out of service」はどちらも何らかの原因で「使えない」状態を表しますが、ニュアンスに違いがあります。

satomi
satomi

簡単に言うと
「out of order」… 故障中
「out of service」… 使用停止中

どちらも今は使えない状態という意味ですが、理由や原因が違います。

・「out of order」は機械などが故障していて使えない

・「out of service」は故障しているとは限らず、「メンテナンス中」「清掃中」「定期点検中」など、いろいろな理由で使用できない

「結果として使えない」という意味では同じでも、原因や理由が違う場合があるんですね。

「out of order」と「broken」の違い

「out of order」と「broken」はどちらも「壊れている」という意味で使われますが、対象となるものやその状態が違います。

satomi
satomi

「out of order」…(主に機械が)機能的に故障している
「broken」… 物理的に壊れている、破損している
という感じですね。

・「out of order」は機械などが機能的に故障している状態

つまり外から見てもどこが故障しているのかわからなかったりする状態です。

・「broken」はわかりやすく割れていたり破損したりしている状態

「モノ」だけでなく「関係性」や「心」などが壊れているという場合など、広い範囲で使うことができます。

satomi
satomi

「My phone is out of order.」は電源が入らないなどスマホの内部が壊れていて使えない状態。
「My phone is broken.」はスマホの画面が割れているなど外部が破損している状態。
というイメージですね。

out of order / out of service / broken の違い一覧表

out of order / out of service / broken の違いを一覧表でまとめました。

表現主な意味使われる場面ニュアンス
out of order正常に機能していない  エレベーター  
トイレ
機械 など
一時的、ていねい
out of service  サービス停止中公共施設
公式表示
公式、事務的
broken壊れている日常会話物理的に壊れている  

このように3つの表現はすべて「使えない」という意味を持ちますが、ニュアンスは異なります。

out of order は「正常な状態から外れている」という意味で、エレベーターやトイレなどの表示でよく使われます。

out of service はサービスが停止していることを表す、より公式で事務的な表現です。

broken は「壊れてしまった」という意味が強く、日常会話ではよく使われますが、公共の表示ではあまり使われません。

今日のまとめ「out of order」

satomi
satomi

「out of order」は、日常的によく使われる表現です。
大きく分けると3つの意味があります。
・機械や物が壊れている
・度を越えている
・順序が乱れている
状況によって意味やニュアンスが異なることに気を付けて使いましょう。
また「out of order」はスラングではありませんが、スラング的な使い方をする場合もあります。
臨機応変に意味を理解することが大切です。
いくつかの例文を覚えておくことで意味と使い方を覚えておくと、日常会話や英語の理解がより深まります。

タイトルとURLをコピーしました