PR

英語【just in case】の意味と使い方|「just to be sure」との違い・使う位置・例文付きで徹底解説!

英語【just in case】の意味と使い方|「just to be sure」との違い・使う位置・例文付きで徹底解説! 会話表現・スラング・ことわざ

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

こんにちは!
「just in case」は、「念のため」「万が一に備えて」という意味で、日常英会話やビジネスシーンでもよく使われる英語表現です。
「just to be sure」や「in case」など似たような言い回しもあるので、違いが気になる方も多いのではないでしょうか?この記事では、「just in case」の意味や使い方、文のどこに置くのかなどについて解説していきます。

「ジャスト イン ケース」ですか…?
たしかそんなタイトルの外国の歌がありませんでしたか?

satomi
satomi

Morgan Wallenの「Just in Case」のことですね?
この曲にも触れながら、「just in case」という英語表現の理解を深めていきましょう。

   

自分にぴったりのオンライン英会話を見つけたい方はこちら⇩

「just in case」の意味

まずは「just in case」の意味から見てみましょう。

・Just in case

念のために/万が一に備えて

「just」は「ちょうど」「単に」などの意味の副詞です。

「case」は名詞で「状況」や「問題」「ケース」などとても多くの意味があります。

satomi
satomi

「in case」の形になると、「念のために」「~に備えて」「~があるといけないので」などという意味になります。

じゃあ「in case」と「just in case」の違いは何ですか?

日本語訳では「just in case」と「in case」はほとんど同じ意味です。

ではその違いはどこにあるのでしょうか。

【in caseとの違い】「just in case」と「in case」の使い分け

「just in case」と「in case」はどちらも「〜の場合に備えて」「〜だといけないから」といった意味を持ちます。

しかしニュアンスと使い方には若干の違いがあるので、例文で見てみましょう。

Take an umbrella in case it rains.(雨が降るといけないから傘を持って行きなさい)

Take an umbrella, just in case.(念のために傘を持って行きなさい)

「in case」は文法的には接続詞の働きがあり、「Take an umbrella」と「it rans」という二つの文をつないでいます。

satomi
satomi

「just in case」も接続詞的に使うこともありますが、例文のように文末に付け加える場合が多いですね。

ニュアンスとしては「just in case」の方がややカジュアルに響きます。

また、「in case」は明確な理由や状況に備えるときに使い、「just in case」はそれよりもゆるやかで「とりあえず念のために」といった気持ちが含まれます。

【使い方】「just in case」の文の位置は?文末・文頭など例文で解説

「just in case」は主に文末に置かれることが多いですが、文頭や文中に置いたり、単独で使うこともできます。

また、「just in case + 文」の形で接続詞的に使われる場合も。

文末に置く

I’ll bring a jacket, just in case.(ジャケットを持って行くよ、念のためにね)

これは「just in case」を文末に置いた形ですね。

「just in case」の位置としては文末に置くのが最も一般的です。

文頭に置く

Just in case, I packed an extra phone charger.(念のために、予備の充電器を入れておいた)

satomi
satomi

「Just in case」を文頭に持ってくるのは、「念のため」ということを強調したい時ですね。

接続詞的に使う

I left early just in case the train was delayed.(電車が遅れるといけないので、早めに出発した)

さきほどの「in case」の例文と同じく、「I left early」と「the train was delayed」という2つの文を接続詞の働きをする「just in case」でつないでいます。

「just in case + 主語 + 動詞」というパターンもあるんですね。

単独で使う

A: It’s sunny, but will you bring an umbrella?(晴れてるけど、傘を持っていくの?)

B: Just in case.(念のためにね)

satomi
satomi

会話では「Just in case」だけ単独で使うことも多くあります。

「just in case」は言い換えられる?「just to be sure」との違い

「just in case」とよく似た表現に「in case」があるというのを説明しましたが、それ以外に「just to be sure」というものもあります。

意味や使い方に微妙な違いがあるので見てみましょう。

Just in case: まだ起こっていない(これから起こるかもしれない)ことへの備え、予防的な意味合い

Just to be sure: すでに持っている情報や行動の確認や再確認をして確実性を高める

satomi
satomi

「just to be sure」には確認やチェックをするというニュアンスがあります。

I’ll check again, just to be sure.

念のためにもう一回確認するね

「カギをかけたはずだけど…」

「ノートをカバンに入れたと思うけど…」

「お財布の中にお金が入ってたと思うけど…」

などという場合に確実性を高めるためにもう一度チェックするということがありますよね。

なるほど!
そういう時に
「I’ll check again, just to be sure.」
と言えばいいんですね!

【歌詞で学ぶ】Morgan Wallen「Just in Case」

「Just in Case」は、アメリカのMorgan Wallen(モーガン・ウォレン)という歌手の楽曲タイトルでもあります。

この曲では、過去の恋愛を忘れられず、新しい関係に踏み出すことをためらう心が描かれています。

ではサビの一節を見てみましょう。

I never let my heart go all the way
Every time I try, I just hit the brakes
And there’s always a couple tryna take your place
But I never fall in love, baby, just in case

Morgan Wallen「Just in Case」より引用

「all the way」は「最後まで」という意味です。

「couple」は「カップル」のことでここでは「恋愛対象」の意味で使われています。

「tryna」は「try to」を縮めた口語表現です。

「take your place」で「あなたの代わりをする」という意味。

では、この歌詞を日本語に訳してみましょう。

本気で恋に落ちることはなかった
いつも挑戦するんだけど、ブレーキをかけてしまう
君の代わりになろうとする人はいつもいるけど
だけど僕は決して恋に落ちない、念のために

昔の恋人が忘れられないから、新しい人と「念のために」恋に落ちないという意味の歌詞です。

念のために…ということは、昔の恋人が戻ってくるんじゃないかという思いがどこかにあるんですね…。

今日のまとめ「just in case」

satomi
satomi

今回は「just in case」について意味や使い方を解説しました。
「Just in case」は「念のため」「万が一に備えて」という意味です。
文末に置くのが一般的ですが、文頭や「just in case + 文」の形、単独で使われることもあります。
また「just in case」と「in case」は、ほぼ同じ意味です。
「in case」の方は接続詞として使われることが多いのに対し、「just in case」は文末に置かれることが多いと言えます。
同じような意味の「just to be sure」は「確認のため」のニュアンスがある表現です。
Morgan Wallenの楽曲では、歌詞の内容を紐解いてみると、かなり感情的な使い方をされてるのがわかりますね。

タイトルとURLをコピーしました