PR

英語スラング「fire」の意味は?You’re fired!は「クビ」?読み方・使い方を例文で解説

スポンサーリンク
会話表現・スラング・ことわざ

にほんブログ村 英語ブログへ

satomi
satomi

こんにちは!
今日も中学英語の復習をがんばりましょうね。

英語で 「You’re fired!」 と言われたら、どんな意味だと思いますか?
実はこれ「クビだ」「解雇だ」 というかなり強い表現なんです。

「fire」と聞くと、「火」とか「燃える」という意味を思い浮かべる人が多いですよね。
でも英語では、「クビ」以外にも「やばい」「最高」など、文脈によって意味が大きく変わります。

この記事では、
「You’re fired!」の意味・読み方・なぜ「クビ」という意味になるのかを中心に、スラングとしての「fire」や基本的な使い方まで、例文つきでやさしく解説します。

「fire=火」だけで止まっていた人も、この記事を読み終わるころにはスッキリ整理できますよ。

   

自分にぴったりのオンライン英会話を見つけたい方はこちら⇩

スポンサーリンク

「You’re fired!」の意味と読み方

それでは「You’re fired!」の意味について見てみましょう。

・You’re fired!

君はクビだ!

「fire」は名詞では「火」「火災」、動詞では「火をつける」「発砲する」など多くの意味があります。

動詞ではもちろん「クビにする」「解雇する」という意味も。

「You’re」は「You are」を短くした形です。

「You’re fired」「You are fired」は解雇を告げるフレーズです。

satomi
satomi

文法的には受動態になっています。
「あなたは解雇される」→「お前はクビだ」と和訳することができますね。

「You’re fired!」の読み方は?ファイヤー?ファイアー?

「You’re fired!」ってどう発音するんですか?

satomi
satomi

「You’re fired!」の読み方は
カタカナでは「ユア ファイアード」 が一番近いです。

「fire」の発音記号は /faɪər/ 。

日本語でよく見る「ファイヤー」より「ファイアー」の方が英語の音に近いですね。

   

satomi
satomi

実はこの「You’re fired!」というフレーズ、
テレビ番組がきっかけでバズったんですよ。

このフレーズはアメリカのリアリティ番組『The Apprentice(アプレンティス)』で、ドナルド・トランプ大統領が決めゼリフのように使用したことで有名になりました。

「apprentice」は「見習い」という意味。

え?
大統領なのにリアリティ番組に出てたんですか?

satomi
satomi

2004年頃の話なので、大統領になる10年以上前のことです。
ただこの番組でトランプ大統領の知名度はグンとアップしたため、大統領選にも良い影響があったかもしれませんね。

番組では選ばれた十数名の参加者たちが課題をこなし、毎週番組の最後に成績が振るわなかった脱落者を1人決めます。

その時のセリフが「You’re fired!」。

satomi
satomi

でも実はこの「You’re fired!」、トランプ大統領の前にプロレス団体WWEの最高経営責任者だった「ビンス・マクマホン」が決めゼリフとして使っていたんですよ。

ビンス・マクマホンは「悪のオーナー」役としてプロレスのリングに上がり、彼に従わないレスラーに対して「You’re fired!」と言って次々にクビにしていきました。

アメリカのプロレスっていろいろ設定があって、しかもショーアップされてるから面白いですよね!!

スポンサーリンク

なぜ fire は「クビ」という意味になるの?

「fire=火」なのに、どうして 「クビにする」 という意味になるのでしょうか。

動詞の「fire」には、

  • fire a gun(銃を発砲する)
  • fire a rocket(ロケットを発射する)

のように、
中から外へ勢いよく放つ というイメージがあります。

satomi
satomi

仕事を「解雇する」という意味の「fire」も、
会社という場所から外へ追い出す という感覚から来ていると考えられています。

そのため「You’re fired!」は

「お前はクビだ」 という、かなりストレートで強い言い方になります。

英語では、

  • hire(ハイアー)は「雇う」
  • fire(ファイアー)は「クビにする」

が反対の意味のペアとしてよく使われます。

「ハイアー」と「ファイアー」ですか。
語尾の音がよく似ていて、ラップみらいに韻を踏んでいるように聞こえますね。

「雇う」と「クビにする」という反対の意味なのに英語の発音が似ています。

セットで覚えやすい表現ですね。

なお、「fire=クビ」はスラングと思われがちですが、辞書にも載っている 正式な英語表現です。

スラングとしての「fire」の意味(最高・ヤバい)

ここまで見てきた「fire=クビ」とはまったく別に、

英語では fire がポジティブなスラングとして使われることもあります。

この場合の fire は、

  • 最高
  • すごい
  • ヤバい(良い意味で)

といった意味になります。

「fire」は人やモノをほめる表現

スラングの「fire」は、音楽・ファッション・アイデアなど、「これはすごい!」と感じたときによく使われます。

例文を見てみましょう。

This song is fire.(この曲、最高だね)

Your outfit is fire.(その服、めっちゃいいね)

日本の若い人なら「やばい!」って言いそうですよね。

なぜ fire が「最高」という意味になるの?

fire にはもともと 「熱い」「勢いがある」 というイメージがあります。

そこから、

  • 盛り上がっている
  • エネルギーがある
  • 人を惹きつける

といったニュアンスが加わり、「最高」「ヤバい」 という意味のスラングになりました。

satomi
satomi

日本語の
「アツい!」
に近い感覚かもしれません。

スラングの fire を使うときの注意点

この fire は かなりカジュアルな表現です。

  • 友達同士
  • SNS
  • 音楽・エンタメの話題

ではよく使われますが、

学校のレポートやビジネス英語では不向きです。

相手や場面を選んで使うのがポイントですね。

on fire という表現もよく使われる

「on fire」は「調子がいい」「勢いがある」という意味で使われます。

He’s on fire!(彼はノリに乗ってるよ)

Our team is on fire this season.(私たちのチームは今シーズンは絶好調だ)

「on fire」で「勢いがある」になるんですね。
これなら「fire」っていう単語のイメージに近い意味なので覚えられそうです。

fire の基本的な意味と使い方(動詞)

ここで、「fire」の基本的な意味も軽く押さえておきましょう。

動詞の fire には、主に次のような意味があります。

  • 火をつける
  • 発射する
  • 解雇する

He fired a gun.(彼は銃を発砲しました)

The company fired him.(その会社は彼をクビにしました)

satomi
satomi

どの意味にも共通しているのは、
勢いよく何かをする というイメージです。

株の世界で使う「FIRE」とは?

「FIRE」は「Financial Independence, Retire Early」の略で、株などの投資や資産形成の文脈でよく使われる言葉です。

「financial」は「財政上の」「経済的な」という意味の形容詞です。

「independence」は「独立」「自立」という意味の名詞です。

「retire」は「引退する」「退職する」という意味の名詞。

「early」は「早い」「早期の」という意味の副詞です。

satomi
satomi

「Financial Independence, Retire Early」は日本語では「経済的自立と早期リタイア」と訳します。

この「FIRE」というムーブメントでは、支出を抑えて貯蓄・投資を増やし、早期にリタイアを実現することを目指します。

特に株式投資や不動産投資を活用することで、会社などに雇われながらあくせく働かなくても生活できる状態を作り出すことが重要とされています。

「FIRE」最近よく聞くようになりましたよね。
僕も株の勉強をしていずれはFIREしたいなぁ。

今日のまとめ

satomi
satomi

「fire」の意味は「火」や「燃える」ですが、実はそれだけではありません。
「You’re fired!(クビだ!)」のように解雇を意味する表現や、「FIREムーブメント」のような投資関連の言葉、さらにはスラングとして「最高」「勢いがある」などさまざまな意味で使われています。
特にスラングの「fire」はカジュアルな会話で頻繁に登場するため、ぜひ覚えて実際の英会話で使ってみてくださいね!

タイトルとURLをコピーしました